2021年1月4日

【閱讀筆記】吉本芭娜娜《群鳥》

《群鳥》,圖片來源:博客來

「就像我每天烤麵包,酵母是活的,所以烤出的成果個有不同。我的舌頭每天都不同,天氣也不同,烤箱的熱度也會受到季節影響。我一點都不覺得無聊,反而有種進入千變萬化世界的喜悅。」──吉本芭娜娜《群鳥》 

受到當時加入話劇社的姊姊以及村上春樹所翻譯的《法蘭妮與卓依》影響,將主角設定為正在演舞台劇,內容橫跨美國與日本文化,充滿嬉皮與神祕主義。小說開頭,以青葉市子演唱的歌曲〈倖存者●我們〉為引子,清澈純淨的嗓音在吉他伴奏下,彈唱著意境深遠悠長的歌詞:

「異常骯髒的腳底
或許是受傷了,有點疼痛
何者是我的血,已分不清

於大山的山頂,寶貴的生命
相互依偎,緊擁溫熱的溫度

於大山的山麓,有死者國度
仰望我們,送來光團

旅行袋內,有三天的換洗衣物與她的照片
此刻,她或許在哪哭泣,抑或,正在歡笑

把新的亡骸,推落峽谷
群鳥立刻啄食,搬運至高空
每日的風景,一貫延續
非習慣不可
倖存的我們」

吉本芭娜娜在亞利桑那州透明的天空下,臨時起意聽起這首〈倖存者●我們〉,居然和自己想像的故事不謀而合,簡直像聽了這首曲子創作出的故事。在當時,看著聖多娜天空飛掠而過的群鳥,由衷地感同身受,因此小說中出現的人物──那對熟知七〇年代及美國鄉村生活,經歷巨大創傷,被親人遺棄的情侶,和其他的配角們,都成為吉本芭娜娜筆下的「群鳥」,小說也以此為名。

在後記與謝辭當中,吉本芭娜娜提到,這本小說,算是從「昭和時代的偏執歐巴桑移行至平成時代的偏執歐巴桑」的過程中,親身見聞對於日本生病走上末路的現象,細水長流地持續表現抗拒的各式作品後,對於所有創作者的聲援以及評論。

非常推薦讀者閱讀《群鳥》的同時,也聽一聽青葉市子的歌曲〈倖存者●我們〉(いきのこり●ぼくら)。

***************

吉本芭娜娜著,劉子倩譯《群鳥》(時報出版,2018年)







沒有留言: